"Al Oasis de los Compañeros de Viaje" (Sohrab Sepehri)


In 1991, I had the honor of translating a collection of contemporary short stories and poems from Persian into Spanish. Enjoy the timelessness and universality of the images Sohrab Sepehri’s magical poetry conveys in “To the Garden of Fellow Travelers” (Beh bagh e hamsafaran) and feel free to post constructive thoughts.
The Bird by Sohrab Sepehri
Al Oasis de los Compañeros de Viaje
Llámame
Tu voz es buena
Tu voz es el verde de aquella extraña planta
Que crece en el fondo de la intimidad de la tristeza
En las dimensiones de esta muda época
Yo
Estoy más solo
Que el sabor de la composición en el texto de la comprensión de una calle
Ven a que te diga
Qué grande es mi soledad
Mi soledad no preveía la dimensión de tu inesperada irrupción nocturnal
Y esa es la virtud del amor
No hay nadie
Ven, robemos la vida
Y compartámosla entre dos encuentros
Ven a que entendamos juntos algo de la forma de la piedra
Ven a que veamos las cosas con más rapidez
Mira cómo las manecillas de la fuente en la hoja del reloj
Convierten el estanque del tiempo en un círculo
Ven, derrítete como una palabra en la línea de mi silencio
Ven, funda en la palma de mi mano el delito brillante del amor
En las distancias de esta muda época
Caliéntame en estas calles oscuras
(Y también una vez se nubló en el desierto de Kashan y empezó a llover a mares y me entró frío y entonces la estufa de amapolas me calentó tras una piedra)
Yo temo el resultado de la multiplicación, la duda y las cerillas
Yo temo la superficie de acero del siglo
Ven a que no tema yo aquellas ciudades cuyas tierras son la pradera de sus grúas
Ábreme como una puerta frente la caída de la pera
En esta época de ascensión de acero
Duérmeme bajo una rama lejos de la noche
Del frote metálico
Si llega el inventor de la mina al amanecer
Llámame
Y yo
Despertaré tras tus dedos
En el amanecer de un jazmín
Y entonces
Cuéntame sobre las bombas que cayeron mientras yo dormía
Cuéntame sobre las mejillas que se humedecieron mientras yo dormía
Dime,
¿Cuántos patos saltaron sobre el mar
en el momento en que la rueda de oro pasaba por los sueños de un niño?
¿Al pie de cuál sensación de tranquilidad
ató el canario su canto de hilo amarillo?
Dime,
¿Qué objetos inocentes llegaron a los puertos?
¿Qué ciencia percibió la música positiva del olor de la pólvora?
¿Qué comprensión nació del sabor desconocido del pan
en la misión profética?
Y entonces
Yo
Como fe de irradiación
Ardiente “ecuador”
Te sentaré en el inicio de un oasis
Llámame
Sohrab Sepehri. "Espacio Verde. Todo nada, todo mirada" (1928-1980)
Reader Comments